请输入关键字!
2025-05-02   星期五   农历四月初五   谷雨 谷雨
【“一带一路”非遗项目译介】第 10 期:猎鹰训练术,一项活态人类遗产+弓弦乐器卡曼查的制作和演奏艺术
来源:中国非物质文化遗产网 作者:中国非物质文化遗产保护中心 创建时间:2018-04-28 10:33:00

本文为“一带一路”非遗项目译介专题的第10期

译介项目十八

 猎鹰训练术,一项活态人类遗产

Falconry, a living human heritage

图1 哈萨克斯坦年迈训鹰者(来源:联合国教科文组织官方网站)    

项目基本信息

入选年份:2016

申报国家:德意志联邦共和国、沙特阿拉伯王国、奥地利共和国、比利时王国、阿拉伯联合酋长国、西班牙王国、法兰西共和国、匈牙利、意大利共和国、哈萨克斯坦共和国、摩洛哥王国、蒙古国、巴基斯坦伊斯兰共和国、葡萄牙共和国、卡塔尔国、阿拉伯叙利亚共和国、大韩民国、捷克共和国

名录名册类型:人类非物质文化遗产代表作名录

图2 训鹰者群体有着相似的情感和价值观(来源:联合国教科文组织官方网站) 

英文简介

Originally a method of obtaining food, the practice of falconry has evolved over time to be more associated with nature conservation, cultural heritage and social engagement within and amongst communities. Following their own set of traditions and ethical principles, falconers train, fly and breed birds of prey (which includes besides falcons, birds such as eagles and hawks) developing a bond with them and becoming their main source of protection. The practice, present in many countries around the world, may vary regarding certain aspects, for example the type of equipment used but the methods remain similar. Falconers regard themselves as a group and may travel weeks at a time engaging in the practice, while in the evenings recounting stories of the day together. They consider falconry as providing a connection to the past, particularly for communities for which the practice is one of their few remaining links with their natural environment and traditional culture. Knowledge and skills are transmitted in an intergenerational manner within families by formal mentoring, apprenticeship or training in clubs and schools. In some countries, a national examination must be passed in order to become a falconer. Field meets and festivals provide opportunities for communities to share knowledge, raise awareness and promote diversity. 

图3 马背上的训鹰者(来源:联合国教科文组织官方网站) 

中文简介

猎鹰训练起初是人们获取食物的方式,随着时间的推移,它逐渐发展成与自然保护、文化遗产,以及与社区内、社区间社会交往密切相关的实践活动。训鹰者遵循着属于自己的一套传统和伦理原则,在训练、放飞和饲养猛禽(除了猎鹰,还包括雕和鹰隼)的过程中,和它们建立一种纽带关系,成为它们的主要保护源。世界上许多国家都存在这一实践,但在某些方面却不尽相同,比如使用设备的类型,而训练猎鹰的方法依然相似。训鹰者自视为一个群体,他们可能一次出游几周,投身于这项实践中,到了夜晚,一起讲述白天的所见所闻。他们认为通过猎鹰训练可以建立起与往昔的联系,尤其对于某些群体而言更是如此,因为该实践是他们所剩无几的、与自然环境和传统文化相关联的事项之一。通过正式的指导、学徒制或俱乐部和学校的培训,猎鹰训练术的知识和技能世代相传。在某些国家,想要成为一名训鹰者,必须通过国家考试。田野集会和节日为猎鹰训练群体提供分享知识、提高认识,以及促进多样性的契机。 

  

译介项目十九 

弓弦乐器卡曼查的制作和演奏艺术

Art of crafting and playing with Kamantcheh/Kamancha, a bowed string musical instrument

 

图4 伊朗的卡曼查(来源:联合国教科文组织官方网站) 

项目基本信息

入选年份:2017

申报国家:阿塞拜疆共和国、伊朗伊斯兰共和国

名录名册类型:人类非物质文化遗产代表作名录

图5 德黑兰的音乐学院中,小女孩正在老师的指导下学习卡曼查演奏技术(来源:联合国教科文组织官方网站) 

    英文简介

    The art of crafting and playing with Kamantcheh/Kamancha (‘little bow’), a bowed string instrument, has existed for over 1,000 years. In the Islamic Republic of Iran and Azerbaijan, it constitutes a major element of classical and folkloric music, and performances occupy a central place in a wide number of social and cultural gatherings. Contemporary practitioners mainly use a four-stringed Kamantcheh/Kamancha comprising a body and bow made with horsehair and players perform either individually or as part of orchestras. Bearers and practitioners consist of craftspeople, amateur or professional players, and teachers and students of the element. Kamantcheh/Kamancha is an essential part of musical culture in both countries, and while crafting the instrument represents a direct source of earning a living, craftspeople also perceive the art as a strong part of the intangible cultural heritage of their communities. Through their music, performers convey many themes, from the mythological to the gnostic and the comic. Today, knowledge of performing and crafting Kamantcheh/Kamancha is transmitted both within families and in State-sponsored musical institutions and schools. Knowledge about the importance of the music in promoting cultural identity is transmitted from generation to generation in all strata of society in both countries. 

图6 把民族元素融入卡曼查的设计中(来源:联合国教科文组织官方网站) 

    中文简介

    卡曼查是一种弓弦乐器,它的制作和演奏艺术已有一千多年的历史。在伊朗伊斯兰共和国和阿塞拜疆共和国,它是古典和民间音乐的主要组成部分,在众多社交和文化聚会中,这一表演占据了首要地位。现今该项目的从业者主要使用四弦卡曼查,这种乐器由琴身和琴弓组成,琴弓由马毛制成。表演者或独奏,或作为管弦乐队的一员参与演奏。传承人和从业者包含手工艺人、业余或职业演奏者,以及与该项目相关的老师和学生。卡曼查是这两个国家音乐文化的基本要素,制作乐器是手工艺人谋生的主要途径,同时,他们也将这门艺术视为社区非物质文化遗产中极其重要的组成部分。表演者通过音乐传达多重主题,从神话到诺斯替教和喜剧。如今,制作和演奏卡曼查的知识在家庭内部和国家资助的音乐机构和学校中传承延续。关于音乐在促进文化认同方面重要性的知识,在上述两国社会各阶层代代相传。 

    往期回顾请点击: 

    1.【“一带一路”非遗项目译介】第1期:从“一带一路”国家非遗数据说起

    2.【“一带一路”非遗项目译介】第2期:沙士木卡姆音乐、蒙古族长调民歌

    3.【“一带一路”非遗项目译介】第3期:塔古尔达,阿拉伯联合酋长国和阿曼苏丹国贝都因人的传统诗歌吟唱+男子群体圣诞颂歌仪式

    4.【“一带一路”非遗项目译介】第4期:地中海饮食文化+吉尔吉斯和哈萨克毡房制作的传统知识和技艺

    5.【“一带一路”非遗项目译介】第5期:阿曼苏丹国和阿拉伯联合酋长国传统表演艺术艾亚拉+阿依特斯即兴表演艺术

    6.【“一带一路”非遗项目译介】第6期:阿拉伯咖啡,慷慨的象征+马吉里斯,文化和社会空间

    7.【“一带一路”非遗项目译介】第7期:热孜法,传统表演艺术+拔河仪式和比赛

    8.【“一带一路”非遗项目译介】第8期: 诺鲁孜节+罗马尼亚和摩尔多瓦共和国的传统壁毯制作技艺

    9.【“一带一路”非遗项目译介】第9期:烤馕制作和分享的文化: 拉瓦什、卡提尔玛、居甫卡、尤甫卡+斯洛伐克和捷克的木偶戏

更多项目译介,请关注下期内容,我们将持续发布。(翻译:朱颖;翻译校对:李楠;图片:联合国教科文组织官方网站) 

编辑:朱颖 江晓雯